ЛАБОРАТОРИЯ № 15

Лаборатория компьютерной лингвистики

Заведующий лабораторией: д.филол.н. Богуславский Игорь Михайлович

Тел.: (095) 299-49-27; Email: bogus@iitp.ru

http://proling.iitp.ru/

Ведущие ученые лаборатории:

акад. РАН

Апресян Ю. Д.

Григорьев Н. В.

д.филол.н.

Санников В. З.

Григорьева С. А.

к.филол.н.

Иомдин Л. Л.

Лазурский А. В.

к.ф.-м.н.

Митюшин Л. Г.

Сагалова И. Л.

к.ф.-м.н.

Цинман Л. Л.

Сизов В. Г.

 

НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ

Основной научной проблематикой лаборатории является функционирование естественного языка в качестве средства передачи информации.

Фундаментальные исследования, проводимые в лаборатории, направлены на разработку полной действующей формальной модели языка типа “Смысл Û Текст”. Модель должна имитировать языковое поведение человека, т.е. его способность производить тексты на естественном языке и понимать их.

 

ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ

В 1999 году были достигнуты следующие результаты.

1. Построен модуль деконвертации, преобразующий структуры Универсального Сетевого Языка (Universal Networking Language (UNL)) в русские предложения. Эта работа проводится в рамках международного проекта, осуществляемого под эгидой ООН. Конечная цель проекта состоит в том, чтобы преодолеть языковой барьер в рамках сети Интернет, предоставив ее пользователям из разных стран возможность общаться друг с другом на своем родном языке. Суть проекта состоит в следующем. Построен универсальный язык-посредник UNL для обмена информацией в электронных сетях. На этом языке можно представить значение, содержащееся в любом тексте, написанном на любом естественном языке. Для каждого естественного языка должны быть разработаны две процедуры: процедура конвертации, превращающая (в интерактивном режиме) текст, написанный на данном языке, в текст на UNL, и процедура деконвертации, преобразующая выражение языка UNL в текст на данном естественном языке. Обе процедуры для каждого языка помещаются в Интернет и доступны для любого пользователя. Задача Лаборатории в этом проекте - создание указанных процедур для русского языка в качестве дополнительного модуля системы ЭТАП-3. Прототип модуля деконвертации доступен по адресу: http://proling.iitp.ru/Deco

 

 

2. Продолжалась работа по развитию системы машинного перевода ЭТАП-3.

Экспериментальная версия системы ЭТАП доступна по адресу: http://proling.iitp.ru

3. Предпринято углубленное теоретическое исследование системы русского словообразования, и построена ее компьютерная модель.

Для реализации словообразовательного анализа был написан комплекс программ, включающий новый морфологический транслятор и новый морфологический анализатор, позволяющие описывать словообразовательную информацию

 

 

4. Разработана новая версия аппарата лексических функций и перифразирования.

5. Продолжена работа по созданию системы обучения лексике русского и английского языков на компьютере.

6. Продолжена работа по разработке корпуса русского языка, снабженного морфологической и синтаксической разметкой. Каждому предложению в этом корпусе сопоставлена полная морфологическая структура и синтаксическая структура зависимостей.

 

ГРАНТЫ

ПУБЛИКАЦИИ В 1999 г.

    1. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце ХХ столетия // Изв. АН, сер. лит. и яз. 1999. № 4. С. 39-53.
    2. Апресян Ю.Д. Принципы системной лексикографии и толковый словарь // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. М.: 1999. С. 634-650.
    3. Апресян Ю.Д. Основные ментальные предикаты состояния в русском языке // Славянские этюды. Сборник к юбилею С. М. Толстой. М.: 1999. С. 44-58.
    4. Богуславский И.М., Иомдин Л.Л. Семантика быстроты // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С. 13-30.
    5. Boguslavsky I. Translation to and from Russian: the ETAP-3 System // Proceedings of the Workshop of the European Association for Machine Translation (in print).
    6. Григорьев Н.В. Восходящий алгоритм построения дерева зависимостей для системы ЭТАП-3 // Труды Международного семинара Диалог’99, с. 28-33, 1999.
    7. Iomdin L., Streiter O. Learning from Parallel Corpora: Experiments in Machine Translation // Труды Международного семинара Диалог’99, с. 79-88, 1999.
    8. Iomdin L., Carl M., Pease C., Streiter O. Towards a Dynamic Linkage of Example-Based and Rule-Based Machine Translation // Machine Translation. 2000, issue 5 (in print).
    9. 9. Iomdin L., Streiter O., et al. Learning, Forgetting and Remembering: Statistical Support for Rule-Based MT // Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI99), 1999.
    10. Цинман Л.Л., Сизов В.Г. Система ЭТАП: процедуры ослабления синтаксических правил и их использование // Труды Международного семинара Диалог’99, с. 321-326, 1999.