LABORATORY 15

Laboratory of Computational Linguistics

Head of Laboratory – Dr.Sc. (Linguistics) Igor Boguslavsky

Tel.: (095) 299-49-27; E-mail: bogus@iitp.ru

http://proling.iitp.ru/

 

The leading researchers of the laboratory include:

Full member of the Russian Academy of Sciences, Dr.Sc. (Linguistics) Jury Apresjan

Dr. Sc. (Linguistics).

Vladimir Sannikov

Svetlana Grigorieva

Dr.

Leonid Iomdin

Alexander Lazursky

Dr.

Leonid Mitjushin

Irina Sagalova

Dr.

Leonid Tsinman

Victor Sizov

 

Nikolay Grigoriev

 

 

RESEARCH ACTIVITIES

The main problem area of the Laboratory is the functioning of natural language as a means of information transmission.

Basic research activities pursued in the laboratory are oriented towards the development of a fully operational formal model of language of the Meaning Û Text class. This model simulates human linguistic behavior, including the basic ability of man to produce and comprehend natural language texts.

 

PRINCIPAL RESULTS

In 1999, the following results were achieved.

1. A deconversion module was constructed that transforms structures of the Universal Networking Language (UNL) into correct sentences of Russian. The activity was pursued within the scope of an international project implemented under the auspices of the United Nations. The ultimate goal of the project is to overcome the language barrier in Internet by granting Web users from different countries an opportunity to communicate with each other so that everyone is using his or her native tongue. The project's main idea is to use a specially designed interlingua, the UNL, for the exchange of information within the network. Any meaning conveyed by a text written in any natural language can be represented in UNL. For every natural language two reciprocal procedures have been developed: the conversion procedure that (interactively) translates a text written in this language into a UNL text, and the deconversion procedure that translates a UNL expression into a text in the given natural language. Both procedures are made available to any user through an Internet server. The laboratory's task in the project is to create both procedures for Russian as a new module of the ETAP-3 system. The current prototype version of the deconverter is available at http://proling.iitp.ru/Deco.

 

2. The laboratory continued to develop the ETAP-3 machine translation system. In particular,

An experimental version of the ETAP-3 system is available at http://proling.iitp.ru

3. An in-depth theoretical study of Russian word formation was undertaken, which served as basis for a computer implemented model. In particular,

4. A new version of the apparatus of lexical functions and paraphrasing was developed.

5. The development of a computer aide for learners of Russian and English was continued. The aide helps the learners master their command of Russian and English vocabulary. In particular,

6. The compilation of a morphologically and syntactically tagged corpus of Russian texts was continued. Each sentence in this corpus is supplied with a full morphological structure and a syntactic dependency tree. A corpus of Russian texts containing ca. 1 million words was formed and prepared for tagging. Morphological and syntactic tagging was made for a part of the corpus comprising about 4200 sentences, or 56 thousand words.

GRANTS From:

 

Publications in 1999

  1. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце ХХ столетия // Изв. АН, сер. лит. и яз. 1999. № 4. С. 39-53.
  2. Апресян Ю.Д. Принципы системной лексикографии и толковый словарь // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. М.: 1999. С. 634-650.
  3. Апресян Ю.Д. Основные ментальные предикаты состояния в русском языке // Славянские этюды. Сборник к юбилею С. М. Толстой. М.: 1999. С. 44-58.
  4. Богуславский И.М., Иомдин Л.Л. Семантика быстроты // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С. 13-30.
  5. Boguslavsky I. Translation to and from Russian: the ETAP-3 System // Proceedings of the Workshop of the European Association for Machine Translation (in print).
  6. Григорьев Н.В. Восходящий алгоритм построения дерева зависимостей для системы ЭТАП-3 // Труды Международного семинара Диалог’99, с. 28-33, 1999.
  7. Iomdin L., Streiter O. Learning from Parallel Corpora: Experiments in Machine Translation // Труды Международного семинара Диалог’99, с. 79-88, 1999.
  8. Iomdin L., Carl M., Pease C., Streiter O. Towards a Dynamic Linkage of Example-Based and Rule-Based Machine Translation // Machine Translation. 2000, issue 5 (in print).
  9. Iomdin L., Streiter O. et al. Learning, Forgetting and Remembering: Statistical Support for Rule-Based MT // Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI99), 1999.
  10. Цинман Л.Л., Сизов В.Г. Система ЭТАП: процедуры ослабления синтаксических правил и их использование // Труды Международного семинара Диалог’99, с. 321-326, 1999.